Timeplus-kazan.ru

Консультации адвоката
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Высшее лингвистическое образование как стать лингвистом или переводчиком?

10 советов о том, как стать хорошим переводчиком

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

  1. 1. Читайте на родном языке
  2. Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?
  3. Нора Галь — Слово, живое и мертвое
  4. Умберто Эко — Сказать почти то же самое
  5. Корней Чуковский — Высокое искусство
  6. С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация
  7. 2. Читайте на втором языке
  8. 3. Сравнивайте переводы
  9. 4. Найдите свой стиль
  10. 5. Работа устным или письменным переводчиком?
  11. 6. Задавайте вопросы
  12. 7. Используйте словари
  13. 8. Путешествуйте
  14. 9. Занимайтесь спортом
  15. 10. Постоянно практикуйтесь
  16. Полезное видео по теме:

1. Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Умберто Эко — Сказать почти то же самое

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация

В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.

2. Читайте на втором языке

Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.

Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.

3. Сравнивайте переводы

Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.

Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.

Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.

Читать еще:  Как получить возмещение (компенсацию) по вкладу при отзыве лицензии у банка?

4. Найдите свой стиль

На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).

5. Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

6. Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку. Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

7. Используйте словари

Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.

Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей. На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.

8. Путешествуйте

Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны. Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки. В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.

9. Занимайтесь спортом

Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.

10. Постоянно практикуйтесь

Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.

Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.

Полезное видео по теме:

Стоит ли учиться на компьютерного лингвиста? Личный опыт

В далеком 2012 году, я, только что сдав ЕГЭ (на то время баллы были хорошими), подала документы в университет на бакалаврскую программу «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Я не понимала, что это такое, чему нас будут учить, кем я потом буду. Меня привлекло сложное название программы и описание в буклете абитуриентов. Да, в общем, я отучилась 4 года и до сих пор не поняла, правильный ли выбор я сделала.

Чтобы разобраться в этом, необходимо понять, что такое компьютерный лингвист. По современным определениям, компьютерная лингвистика – это

научное направление в области математического и компьютерного моделирования интеллектуальных процессов у человека и животных при создании систем искусственного интеллекта, которое ставит своей целью использование математических моделей для описания естественных языков.

Возьмем обычного выпускника, который сдавал ЕГЭ по математике, русскому и английскому. Вот он поступает на компьютерную лингвистику, не зная, кем он будет на выходе.

В процессе обучения он успевает побыть в трех амплуа: человек, который отлично знает
современный русский язык, тенденции его изменения, как развивался русский язык (от древнерусского до наших дней), его морфологический строй, диалекты и немного литературу. Человек, который каким-либо образом не забыл это все после сдачи зимней сессии – филолог.
Добавим немного еще компетенций:

Читать еще:  Апелляционная жалоба по уголовному делу образец сроки подачи рассмотрение

Человек, допустим, шарит в морфологии, синтаксисе, семантике, социолингвистике и других аспектах языка. Его не пугают такие понятия, как синтагматика и парадигматика, онтологии и тезаурусы, пропозиция, когнитивизм, прагматика и так далее. Знает английский язык и в идеале еще плюсом 1-2 других иностранных языка (в моем случае это заброшенные напрочь немецкий и испанский). И вот мы получаем лингвиста. Прикладного. Который знает, как теорию можно применить на практике.

Теперь, чтобы получить компьютерного лингвиста, мы добавим этому бедному студенту навыки программирования, машинного обучения и в принципе навыки natural language processing. Он знает, как можно обработать звучащую речь, как можно собрать коллекции текстов, как можно определить тональность отзыва о недавно вышедшем фильме. Разбирается в NLTK, других полезных библиотеках. Понимает, что омонимия может стать проблемой выделения именованных сущностей.

А, к чему это все. В итоге-то программировать я не научилась, я могу знать всю теорию, а как применить ее на практике не позволяет склад ума. И получается, что после выпуска я не компьютерный, а прикладной лингвист. Ни два ни полтора, как говорится.

И много ли вообще таких, кто посередине? Получается, что человек должен в идеале знать две абсолютно противоположные предметные области. Как вы думаете, легче научить человека с аналитическим складом ума разобраться в лингвистике, или наоборот, гуманитария научить программированию?

П.С. Работу по специальности я нашла — лингвист, который составляет справочники, решает проблемы омонимии, тестирует (ну, как тестирует, смотрит тексты), в которых должны правильно выделяться именованные сущности и так далее.

Лингвистическое образование после колледжа: доучиться или работать?

Лингвистика серьезная наука, имеющая глубокое культурное значение. Простыми словами, лингвистика это языкознание, а лингвист специалист, занимающийся изучением, сохранением и приумножением знаний о том или ином языке.

Не стоит путать лингвиста с переводчиком, несмотря на то, что деятельность данных специалистов пересекается во многих аспектах. Лингвист занимается изучением языка с точки зрения его морфологической и исторической природы, изучает его эволюцию, основываясь на современной структуре грамматики. Перед специалистом этой сферы открыто множество путей реализации. Освоить профессию лингвиста можно только в высших учебных заведениях нашей страны, однако, с языковой базой получение высшего лингвистического образования возможно и после колледжа.

Колледж, как база для дальнейшего лингвистического образования

Несмотря на то, что лингвистов готовят только в вузах, возможность освоить эту профессию есть даже у нетерпеливого выпускника, не планирующего обучение в вузе. Существует несколько путей, которые приведут вас на студенческую скамью филологического факультета:

  1. Поступление в высшее учебное заведение на базе 11 классов образования по результатам ЕГЭ и/или вступительных экзаменов. Для поступления на филологический факультет по направлению Лингвистика, в обязательном порядке по форме ЕГЭ сдаются такие предметы как английский язык и история. Если решение о получении профессии языковеда было принято после сдачи Единого государственного экзамена, то придется сдавать вступительные экзамены по форме вуза.
  2. Поступление в вуз после колледжа. К сожалению, программы обучения в колледже не предусматривает освоение такой глубокой науки как лингвистика, однако в ссузах можно освоить один или несколько иностранных языков на высоком уровне. В дальнейшем языковая база станет отличным аргументом при продолжении обучения в университете. Освоить иностранный язык в колледже можно, обучаясь по следующим профилям:
  • в педколледжах происходит профессиональная подготовка будущих учителей английского и других иностранных языков,
  • изучение английского языка предусматривается при получении профессии, сфера деятельности которой основана на международных отношениях: туризм, международное право, гостиничный бизнес, обслуживание,
  • обучение за рубежом, где знание иностранного языка иногда является одним из основных условий поступления в ссуз.
  1. Языковые курсы, для поступления на лингвиста после колледжа или школы. Если за плечами имеется диплом о среднем профессиональном образовании, или школьный аттестат об окончании средней школы, но при этом у вас отсутствуют языковые навыки, необходимые для поступления на лингвиста, можно пройти углубленный курс по изучению интересующего вас языка.

Обучение в колледже после 11 класса с сертификатом о сдаче ЕГЭ по английскому языку может быть на несколько лет короче, чем на базе 9 классов.

Особенности лингвистического образования

Лингвистическое образование имеет ряд направлений:

  • упор на один язык (русисты, арабисты, японисты и др.),
  • изучение языковых групп (романская группа языков, славянская группа языков, монголоведение и другие языковые группы),
  • языковедение с точки зрения регионов (африканисты, востоковеды, американисты),
  • изучение языка с точки зрения морфологии, фонетики, грамматики, лексики и диалектов,
  • изучение предмета лингвистики с теоретической стороны.

Если говорить о теоретической базе, то классификация наиболее актуальных направлений современной лингвистики имеет следующий вид:

  1. Когнитивная лингвистика: изучение языка с точки зрения психологии. Лингвисты данной сферы рассматривают язык как предмет влияния на сознание человека.
  2. Корпусная лингвистика. Относительно новое направление в науке, с помощью которого происходит сравнение языков на основе определенной группы текстов.
  3. Компьютерная лингвистика: связывает работу вычислительной техники на уровне языкознания. Поисковые системы, набор Т9 в мобильных устройствах, голосовой набор, онлайн переводчики, GPS навигаторы — результаты работы лингвистов в технической сфере.
  4. Дискурсология: анализ языка с точки зрения его практического применения в жизни (восприятие речи, мимики, жестикуляции, эмоциональной оценка речи, личности опыта и характеров участников коммуникации).
  5. Социолингвистика: изучает такие явления как акцент, диалект, сленг, этика.
Читать еще:  Ходатайство об уменьшении размера алиментов. образец и бланк 2021 года

Лингвистика охватывает практически все сферы жизни и деятельности современного общества, поэтому специалисты-языковеды всегда будут востребованны на рынке труда.

Лингвист: где и кем можно работать

Обычному человеку не видны научные и практические достижения современных лингвистов, но, тем не менее, результатами их работы мы регулярно пользуемся в повседневной жизни. Многие ошибочно предполагают, что лингвисты занимаются только научной или преподавательской деятельностью, но на самом деле, спектр возможностей реализации данных специалистов намного шире и включает в себя следующие профессии:

  • преподаватели высшего и среднего звена,
  • работник научно-исследовательского института,
  • переводчик,
  • специалист в области искусственного интеллекта и разработки прикладных программ на основе языковедения,
  • секретарь-референт,
  • разработчик электронных словарей, переводчиков и обучающего софта,
  • журналист,
  • редактор,
  • корректор,
  • писатель,
  • работник в сфере международных отношений.

Сколько получает лингвист вопрос, на который трудно ответить. Заработная плата будет зависеть от конкретного региона проживания, места работы, опыта и профессионализма работника. Но стоит иметь в виду, что грамотные лингвисты требуются всегда и везде, на рынке труда специалисты данной сферы очень востребованы.

Языковая база в колледжах Москвы

Многие колледжи Москвы предлагают пройти углубленное изучение английского и других иностранных языков:

  • Колледж иностранных языков РГГУ: производит обучение шести иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому, испанскому, итальянскому, шведскому.
  • Колледж факультета иностранных языков Института гуманитарного образования и информационных технологий,
  • Колледж Министерства иностранных дел Российской Федерации,
  • Колледж иностранных языков ‘Лингвист’ (английский, немецкий и французский языки),
  • Колледж иностранных языков ‘Полиглот’ (английский, французский и немецкий),
  • Колледж института иностранных языков РУДН: программы ‘Лингвистика’ и ‘Социальная педагогика’, модульная программа ‘Переводчик в сфере профессиональной коммуникации’, программа Переводчик,
  • Государственное образовательное учреждение Колледж Предпринимательства №11,
  • Колледж Международной академии бизнеса и управления дает возможность углубленного изучения английского языка.

Стоимость обучения в колледжах Москвы по языковому профилю варьируется от 15 000 до 130 000 рублей в год, однако, многие средне-специальные учебные заведения предлагают некоторое количество бюджетных мест на конкурсной основе.

Высшее лингвистическое образование как стать лингвистом или переводчиком?

Направление «Лингвистика» ориентировано на подготовку специалистов с широкими знаниями в области лингвистики и языкознания, а также хорошим практическим владением иностранными языками.

В современном мире в условиях усиленного международного сотрудничества профессия лингвиста приобретает основополагающее значение. Именно поэтому, получив высшее образование по направлению «Лингвистика» вы сможете стать востребованным специалистом на рынке труда.

Обучение студентов осуществляется в вузах-партнерах Синергия и ММУ, в соответствии с выбранным профилем. Вузы-партнеры имеют лицензию на осуществление образовательной деятельности и аккредитацию.

Во время обучения студенты направления «Лингвистика» учатся:

  • Организовывать деловые переговоры, симпозиумы, конференции, семинары, используя несколько иностранных языков;
  • Профессионально письменно переводить официальную и деловую документацию;
  • Осуществлять синхронный перевод на встречах и мероприятиях;
  • Решать конфликтные ситуации в межкультурном общении;
  • Осуществлять языковой анализ текстов;
  • Составлять базы данных, словников (перечней слов, необходимых включить в словарь) по иностранным языкам;
  • Проводить научные исследования.

По окончании обучения выпускник может заниматься:

  • Лингводидактической деятельностью;
  • Переводческой деятельностью;
  • Консультативно-коммуникативной деятельностью;
  • Информационно-лингвистической деятельностью;
  • Научно-исследовательской деятельностью.

Перспективы выпускника

Лингвист – это интересная и востребованная профессия. На сегодняшний день специалисты по данному направлению могут без труда найти себе работу. Если вы обладаете развитым аналитическим мышлением, коммуникативными и организаторскими способностями, концентрацией и устойчивым вниманием, значит, вам стоит получить высшее образование по направлению «Лингвистика».

По окончании обучения вы сможете трудоустроиться в:

  • Учебные заведения;
  • Научно-исследовательские институты;
  • Издательства;
  • Бюро переводов;
  • Отделы информации и информационно-аналитические службы малых, средних и крупных компаний и предприятий;
  • Гостиницы и гостиничные комплексы;
  • Туристические фирмы;
  • Международные фонды;
  • Библиотеки и отделы международной литературы;
  • Музеи и музейные объединения.

Предполагаемые должности:

  • Переводчик;
  • Преподаватель;
  • Технический писатель;
  • Корректор;
  • Лингвист;
  • Издатель;
  • Редактор;
  • Референт.

Перевод и переводоведение

Профиль «Перевод и переводоведение» направлен на подготовку специалистов с фундаментальными знаниями лингвистики, теоретическими и практическими знаниями и навыками общения и перевода на нескольких языках.

Во время обучения студенты изучают два языка, общепрофессиональные и специальные дисциплины, учатся основам устного, письменного, художественного и технического перевода, благодаря чему становятся универсальными переводчиками. Выпускник профиля «Перевод и переводоведение» обладает всеми необходимыми компетенциями для того, чтобы осуществлять переводческую деятельность: работать на деловых переговорах, частных встречах различного уровня, симпозиумах и конференциях.

По окончании обучения выпускник в совершенстве овладевает двумя иностранными языками, а также получает фундаментальное лингвистическое образование.

Перспективы выпускника

На сегодняшний день профессия переводчик востребована. Он является связующим звеном между культурами и помогает договориться, прийти к общему решению представителям разных стран. Выпускник профиля «Перевод и переводоведение» сможет трудоустроиться как в государственные структуры, так и в коммерческие организации.

Предполагаемые должности:

  • Переводчик;
  • Гид-переводчик;
  • Корректор;
  • Лингвист;
  • Спичрайтер;
  • Учитель иностранного языка;
  • Переводчик синхронист;
  • Специалист по связям с общественностью;
  • Редактор;
  • Переводчик-референт.

Учебный процесс

Дистанционное обучение — это обучение с использованием современных информационных технологий, предусматривающих интерактивность. Это лучший выбор для тех, кто ценит свои время, усилия и средства. Для дистанционного обучения необходимы только компьютер и возможность подключения к интернету.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector